linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
protección y seguridad Sicherheit 1
[Weiteres]
protección y seguridad Schutz und Sicherheit 1.165
.

Verwendungsbeispiele

protección y seguridad Schutz und Sicherheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lulu es una defensora de los derechos de privacidad, de protección y de seguridad del consumidor global.
Lulu ist ein Fürsprecher des globalen Datenschutzes und nimmt den Schutz und die Sicherheit der Kundendaten ernst.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
protección y seguridad personal y equipo de protección y seguridad personal.
Vorkehrungen und Ausrüstung für den Schutz und die Sicherheit von Personen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ofrecemos seguridad y protección, comida y refugio.
Wir bieten Schutz und Sicherheit, Essen und Zuflucht."
   Korpustyp: Untertitel
Ofrece seguridad y protección de los datos rápidas y asequibles ES
Schutz und Sicherheit für Ihre Daten: schnell und kostengünstig ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En consecuencia, la protección y la seguridad del pueblo de Sudán deben seguir siendo prioritarias.
Dementsprechend müssen der Schutz und die Sicherheit der Menschen im Sudan auch weiterhin prioritäre Aufgaben sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que, la sociedad de hoy es retrógrada, con políticos hablando constantemente de la protección y la seguridad en lugar de hablar de la creación, la unidad y el progreso
Fakt ist, dass sich die Gesellschaft heute rückwärts bewegt, mit Politikern, die immer von Schutz und Sicherheit reden, anstatt von Kreation, Einheit und Fortschritt.
   Korpustyp: Untertitel
Las puertas correderas cortafuego de acero ofrecen protección y seguridad en aplicaciones para garajes subterráneos.
Schutz und Sicherheit im Tiefgaragenbereich bieten feuerhemmende Schiebetore aus Stahl.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Reconocemos, sin embargo, que la protección de la paz y la seguridad impone también ciertos límites.
Nichtsdestotrotz erkennen wir an, dass der Schutz von Frieden und Sicherheit auch bestimmte Einschränkungen mit sich bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la familia, la protección de la vida y la seguridad de vuestra nación se basan en la violencia, la venganza y el odio contra todos los que supongan un obstáculo a la sobrevalorada teoría y práctica del modo de vida americano.
Familie, Schutz des Lebens und Sicherheit für die eigene Nation beruhen auf Gewalt, Rache und Hass gegenüber allen, die sich der überbewerteten Theorie und Praxis des amerikanischen Lebensstils entgegenstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso estando ausentes, los sistemas de control también ofrecen protección y seguridad.
Steuersysteme bieten auch bei Abwesenheit Schutz und Sicherheit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Seguridad Nuclear y Protección Civil .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit protección y seguridad

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ofrecemos protección y seguridad.
"Wir bieten Schutz und Sicherhei…"
   Korpustyp: Untertitel
Seguridad y protección del consumidor
Tibet und die olympischen Spiele
   Korpustyp: EU DCEP
Ofrecían comida y refugio, seguridad y protección.
"Essen und Zuflucht angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Ofrecemos seguridad y protección, comida y refugio.
"Wir bieten Schutz und Sicherhei…"
   Korpustyp: Untertitel
de protección medioambiental y seguridad vial.
Maß an Verkehrssicherheit und Umweltschutz gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Comité de seguridad y protección del sistema
Ausschuss für Systemsicherheit und Gefahrenabwehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
DOCUMENTO DE PROTECCIÓN Y SEGURIDAD Modo transp.
Codes für die zu durchfahrenden Länder (S13)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convergencia de la regulación, seguridad y protección
Konvergenz in Regulierungsfragen, Flugsicherheit und Luftsicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Diseño de criterios de protección y seguridad;
Planungen von Schutz- und Sicherheitskriterien:
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Más características de seguridad y protección
Mehr über den Opel Vivaro erfahren
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Seguridad: durante la manipulación se utilizará protección respiratoria, protección ocular, guantes y ropa de protección.
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sollten Atemschutz, Augenschutz, Handschuhe und Schutzkleidung getragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguridad y protección de datos y responsabilidad (acción n° 5)
Datensicherheit, Datenschutz und Haftungsfragen (Aktionsbereich 5)
   Korpustyp: EU DCEP
Seguridad y protección de datos y problemas de responsabilidad: seguridad y protección de datos (2011) y responsabilidad (2011).
5. Datensicherheit, Datenschutz und Haftungsfragen: Datensicherheit und -schutz (2011), Haftung (2011).
   Korpustyp: EU DCEP
– los gastos en personal de seguridad y operaciones de protección;
– Ausgaben für Sicherheitspersonal und Sicherheitsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguridad viaria y protección de los peatones
Betrifft: Straßenverkehrssicherheit und Schutz von Fußgängern
   Korpustyp: EU DCEP
Seguridad: utilícense protección respiratoria y guantes durante la manipulación.
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sind Atemschutz und Handschuhe zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguridad: utilizar protección respiratoria, gafas y guantes durante la manipulación.
Sicherheitshinweis: Während der Handhabung sind Atemschutz und Schutzbrille zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos claridad, necesitamos seguridad y necesitamos protección para el consumidor.
Wir benötigen Klärung, wir benötigen Gewissheit und wir benötigen Schutz für die Verbraucher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Principios sobre seguridad y protección del medio ambiente
Konzept des Unternehmens in Bezug auf Schiffssicherheit und Meeresumweltschutz
   Korpustyp: EU DGT-TM
principios sobre seguridad y protección del medio ambiente;
Ein Konzept des Unternehmens in Bezug auf Schiffssicherheit und Meeresumweltschutz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguridad: utilizar protección respiratoria, gafas y guantes durante la manipulación.
Sicherheitshinweise: Atemschutz, Schutzbrille und Handschuhe bei der Handhabung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguridad: utilizar protección respiratoria, gafas y guantes durante la manipulación.
Sicherheitshinweis: Während der Handhabung sind Atemschutz, Schutzbrille und Handschuhe zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de protección y de seguridad Mostrar en el mapa ES
Kühler und Ersatzteile Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
A1-Lámina de seguridad - Protección contra penetración y rup
Anti Einbruch Folie A1 - Schutz vor Durchwurf und Einbruch
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
IFOHA - A1-Lámina de seguridad - Protección contra penetración y rup
IFOHA - Anti Einbruch Folie A1 - Schutz vor Durchwurf und Einbruch
Sachgebiete: bau foto informatik    Korpustyp: Webseite
Productos de protección y de seguridad Mostrar en el mapa ES
Sicherungsprodukte und Sicherheitsprodukte Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto    Korpustyp: Webseite
Productos de protección y de seguridad Mostrar en el mapa ES
Scheibenwischer für Windschutzscheibe Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La protección y seguridad de datos son importantes para nosotros
Datenschutz und Datensicherheit sind uns wichtig
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Protección antivirus y protección de la seguridad de Internet para el hogar y empresas.
Virenschutz und Internetsicherheit für Heimcomputer und Büros.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seguridad: durante la manipulación es preciso utilizar protección respiratoria, protección ocular y guantes.
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sind Atemschutz, Augenschutz und Hautschutz zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguridad: durante la manipulación es preciso utilizar protección respiratoria, protección ocular, guantes y ropa protectora.
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sollten Atemschutz, Augenschutz, Handschuhe und Schutzkleidung getragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por motivos de seguridad: durante la manipulación es preciso utilizar protección respiratoria, protección ocular y guantes.
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sind Atemschutz, Augenschutz und Hautschutz zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por motivos de seguridad: durante la manipulación es preciso utilizar protección respiratoria, protección ocular y guantes.
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sind Atemschutz, Schutzbrille und Handschuhe zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguridad informática y en Internet | Centro de seguridad y protección de Microsoft
Computer- und Internetsicherheit | Microsoft Safety & Security Center
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seguridad informática y en Internet | Centro de seguridad y protección de Microsoft
Schutz vor Viren und anderer Malware mit Windows Defender und Windows SmartScreen - Microsoft Windows
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seguridad de los usuarios: deben utilizarse protección respiratoria, gafas de seguridad y guantes durante la manipulación.
Hinweise zur Anwendersicherheit: Atemschutz, Schutzbrille und Handschuhe während der Handhabung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para seguridad de los usuarios: utilizar protección respiratoria, gafas de seguridad y guantes durante la manipulación.
Hinweise zur Anwendersicherheit: Atemschutz, Schutzbrille und Handschuhe bei der Handhabung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguridad: utilizar Seguridad: protección respiratoria, gafas y guantes durante la manipulación.
Sicherheitshinweise: Atemschutz, Schutzbrille und Handschuhe bei der Handhabung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguridad de los usuarios: utilizar protección respiratoria, gafas de seguridad y guantes durante la manipulación.
Hinweise zur Anwendersicherheit: Atemschutz, Schutzbrille und Handschuhe bei der Handhabung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguridad: durante la manipulación conviene utilizar protección respiratoria, gafas de seguridad y guantes.
Sicherheitshinweis: Atemschutz, Schutzbrille und Handschuhe während der Handhabung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguridad: conviene utilizar protección respiratoria, gafas de seguridad y guantes durante la manipulación.
Sicherheitshinweis: Während der Handhabung sind Atemschutz, Schutzbrille und Handschuhe zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para seguridad de los usuarios: utilizar protección respiratoria, gafas de seguridad y guantes durante la manipulación
Zur Anwendersicherheit: Atemschutz, Schutzbrille und Handschuhe während der Handhabung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por motivos de seguridad: durante la manipulación es preciso utilizar protección respiratoria, protección ocular, guantes y ropa protectora.
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sollten Atemschutz, Augenschutz, Handschuhe und Schutzkleidung getragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en investigación y desarrollo, formación y formación continua, producción, protección medioambiental y seguridad en el trabajo. ES
in Forschung und Entwicklung, Aus- und Weiterbildung, Produktion, Umweltschutz und Arbeitssicherheit. ES
Sachgebiete: auto technik bahn    Korpustyp: Webseite
Véase el glosario de seguridad del OIEA: «Terminología empleada en seguridad tecnológica nuclear y protección radiológica» - edición de 2007.
Siehe das von der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEO) herausgegebene Sicherheitsglossar „Terminology used in nuclear safety and radiation protection“, Ausgabe 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Para seguridad de los usuarios: conviene utilizar protección respiratoria, gafas de seguridad y guantes durante la manipulación.
Hinweise zur Anwendersicherheit: Atemschutz, Schutzbrille und Handschuhe während der Handhabung tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para seguridad de los usuarios: durante la manipulación, deberá utilizarse protección respiratoria, gafas de seguridad y guantes.
Hinweise zur Anwendersicherheit: Bei der Handhabung sind Atemschutz, Schutzbrille und Handschuhe zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para seguridad de los usuarios: conviene utilizar protección respiratoria, gafas de seguridad y guantes durante la manipulación.
Hinweise zur Anwendersicherheit: Atemschutz, Schutzbrille und Handschuhe während der Handhabung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la seguridad de los usuarios: deben utilizarse protección respiratoria, gafas de seguridad y guantes durante la manipulación.
Hinweise zur Anwendersicherheit: Atemschutz, Schutzbrille und Handschuhe während der Handhabung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para seguridad de los usuarios: deben utilizarse protección respiratoria, gafas de seguridad y guantes durante la manipulación.
Hinweise zur Anwendersicherheit: Atemschutz, Schutzbrille und Handschuhe bei der Handhabung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para seguridad de los usuarios: durante la manipulación, deberá utilizarse protección respiratoria, gafas de seguridad y guantes.
Hinweise zur Anwendersicherheit: Beim Umgang mit dem Zusatzstoff sind Atemschutz, Schutzbrille und Handschuhe zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para seguridad de los usuarios: durante la manipulación, deberán utilizarse protección respiratoria, gafas de seguridad y guantes.
Hinweise zur Anwendersicherheit: Bei der Handhabung sind Atemschutz, Schutzbrille und Handschuhe zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebe nuestra mejor protección, además de copias de seguridad para PC y herramientas de seguridad para la familia.
Testen Sie unseren besten Schutz, kombiniert mit PC-Backup und einer Kindersicherung zum Schutz der Familie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Pruebe nuestra mejor protección, además de las funciones de seguridad para la familia y copias de seguridad del equipo Windows.
Testen Sie unseren besten Schutz, kombiniert mit PC-Backup und einer Kindersicherung zum Schutz der Familie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
incompatibilidades entre los procedimientos y medidas de seguridad y los de protección;
kollidierende Grundsätze in Bezug auf Maßnahmen und Verfahren der nautischen Schiffssicherheit und Maßnahmen und Verfahren zur Gefahrenabwehr;
   Korpustyp: EU DCEP
el equipo de protección y de seguridad existente para los pasajeros y la tripulación;
vorhandene Ausrüstungsgegenstände zur Gefahrenabwehr und vorhandene Sicherheitsausrüstung zum Schutz von Fahrgästen und Schiffsbesatzung;
   Korpustyp: EU DCEP
la seguridad de los productos químicos y la protección del patrimonio cultural y del entorno construido.
, Chemikaliensicherheit, Schutz des kulturellen Erbes und der bebauten Umwelt.
   Korpustyp: EU DCEP
protección de la naturaleza y la biodiversidad, y la seguridad alimentaria.
und der biologischen Vielfalt sowie die Lebensmittelsicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de la seguridad jurídica y de las libertades de expresión y prensa
Betrifft: Schutz der Rechtssicherheit und der Meinungs- und Pressefreiheit
   Korpustyp: EU DCEP
Seguridad: se recomienda utilizar protección respiratoria y ocular y guantes durante su manipulación.
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sollten Atem- und Augenschutz sowie Handschuhe getragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo éstos son responsables de la seguridad pública y de la protección de personas y bienes.
Sie allein sind für die Wahrung der allgemeinen Ordnung und den Schutz von Personen und Eigentum verantwortlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notas explicativas y elementos informativos (datos) del documento de protección y seguridad
Erläuterungen zum Sicherheitsdokument und den erforderlichen Angaben (Daten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas técnicas y organizativas para garantizar la protección de los datos y su seguridad
Technische und organisatorische Maßnahmen zur Gewährleistung von Datenschutz und Datensicherheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tartaja y Keisha, de la seguridad. Protección contra grupos rivales y seguimiento de clientes.
Duh Duh Man und Keisha zur Abwehr.. .. . .fremder Crews und Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Webroot SecureAnywhere ofrece la seguridad y protección online más rápida y efectiva.
Webroot SecureAnywhere AntiVirus 2013 bietet den schnellsten Virenschutz für PCs und Macs.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
concesión del estatuto de operador económico autorizado “simplificaciones aduaneras” y/o “seguridad y protección”: ES
Bewilligung des Status eines „zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten – Zollvereinfachungen“ und/oder Bewilligung des Status eines „zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten – Sicherheitserleichterungen“: ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Como confeccionador de stripping herramientas y equipo de seguridad y protección, la empresa ofrece una ES
Als Hersteller von Werkzeugen und Sicherheitsmaterial für die Installation von Stromnetz- und Fernmeldeanla ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de aisladoras de goma y equipo de seguridad y protección, la empresa ofrec ES
Als Hersteller von qualitativ hochwertigen Produkten aus Kautschuk und Kunststoff, Torsystemen sowi ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La seguridad alimentaria y nutrición son competencia del Departamento de Agricultura y Protección al Consumidor.
Für Lebensmittelsicherheit und Ernährung ist die Abteilung Landwirtschaft und Verbraucherschutz (Department of Agriculture and Consumer Protection) zuständig.
Sachgebiete: medizin weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Alta seguridad de suministro y funcionamiento mediante funciones de supervisión y protección integradas
Höchste Versorgungs- und Betriebssicherheit durch integrierte Überwachungs- und Schutzfunktionen
Sachgebiete: informationstechnologie informatik bahn    Korpustyp: Webseite
Obtenga herramientas e información sobre seguridad informática, seguridad en Internet y mantenimiento de la privacidad digital en el Centro de seguridad y protección de Microsoft.
Das Microsoft Safety & Security Center enthält Informationen zur Internetsicherheit und unterstützt Sie durch das Entfernen von Spyware und das Auffinden von Antiviren-Software, Ihren Computer vor Computerviren und anderer schädlicher Software zu schützen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Obtenga herramientas e información sobre seguridad informática, seguridad en Internet y mantenimiento de la privacidad digital en el Centro de seguridad y protección de Microsoft.
Im Microsoft Safety & Security Center erhalten Sie Tools und Informationen zur Computersicherheit und Internetsicherheit sowie zum digitalen Datenschutz.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para mejorar la protección de la salud y la seguridad de los consumidores, las sustancias
Zur Verbesserung des Gesundheitsschutzes und der Verbrauchersicherheit sollten Stoffe, die als krebserzeugend, erbgutverändernd bzw. fortpflanzungsgefährdend eingestuft sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Publicación de la situación patrimonial y protección de la seguridad de los ciudadanos
Betrifft: Öffentlichmachung der Vermögenssituation und Sicherheitsschutz der Bürger
   Korpustyp: EU DCEP
Debe hacerse hincapié en la seguridad alimentaria y la protección del consumidor.
Die Betonung muss auf Lebensmittelsicherheit und Verbraucherschutz liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha sido informado el Consejo de estas conclusiones del Instituto de Protección y de Seguridad Nuclear?
Wurde der Rat über diese Schlussfolgerungen des IRSN in Kenntnis gesetzt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha sido informada la Comisión de estas conclusiones del Instituto de Protección y de Seguridad Nuclear?
Wurde die Kommission über diese Schlussfolgerungen des IRSN in Kenntnis gesetzt?
   Korpustyp: EU DCEP
incompatibilidad entre las medidas de seguridad y las medidas de protección;
Kollision zwischen Maßnahmen der nautischen Schiffssicherheit und Maßnahmen zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff;
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya que el acuerdo debe prever normas estrictas de seguridad y protección aéreas;
betont, dass das Abkommen konsequente Regeln für die Flugsicherheit und Luftsicherheit vorsehen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
reforma de los sistemas de salud, jubilación, protección social y seguridad social
Reform der Gesundheits-, Renten-, Sozialschutz- und Versicherungssysteme
   Korpustyp: EU DCEP
de los sistemas de salud, jubilación, protección social y seguridad social
der Gesundheits-, Renten-, Sozialschutz- und Versicherungssysteme
   Korpustyp: EU DCEP
garantizar la compatibilidad entre las prescripciones de protección y las de seguridad;
er stellt sicher, dass die Vorschriften über die nautische Schiffssicherheit und diejenigen über die Gefahrenabwehr auf dem Schiff miteinander vereinbar sind;
   Korpustyp: EU DCEP
El segundo texto establece un Instrumento de ayuda en materia de seguridad y protección nucleares.
Auch Innovation und die Entwicklung sicherer Chemikalien werden gefördert.
   Korpustyp: EU DCEP
- seguridad inmediata de las infraestructuras de prevención y medidas de protección inmediata del patrimonio cultural;
– unverzügliche Sicherung der Schutzeinrichtungen und Maßnahmen zum unmittelbaren Schutz des Kulturerbes;
   Korpustyp: EU DCEP
Ello repercutiría positivamente en la seguridad vial y en la protección del medio ambiente.
Das hätte günstige Auswirkungen auf die Verkehrssicherheit ebenso wie die Umweltbelastung.
   Korpustyp: EU DCEP
Se han realizado experimentos farmacológicos de seguridad estándar bajo protección lumínica en ratones, ratas y perros.
Konventionelle Studien zur Sicherheitspharmakologie wurden unter Lichtausschluss an Mäusen, Ratten und Hunden durchgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
17.25 - 17.55 SESIÓN IV - Protección de los datos y seguridad jurídica
17.25 – 17.55 SITZUNG IV – Datenschutz und Rechtssicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que el informe salvaguarda los conceptos de seguridad alimentaria y protección al consumidor.
Meines Erachtens trägt der Bericht zu mehr Lebensmittelsicherheit und Verbraucherschutz bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios sistemas de protección social, solidaridad y seguridad social han visto amenazada su sostenibilidad.
Zahlreiche Systeme des sozialen Schutzes, der Solidarität und der Sozialversicherung sehen sich in ihrer Nachhaltigkeit bedroht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política es necesaria -por cuestiones sociales, seguridad marítima y protección climática-.
Gefragt ist Politik - für Soziales, für Schiffssicherheit, für Klimaschutz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguridad alimentaria y protección de las frágiles industrias de los países ACP.
Ernährungssicherheit und Schutz der schwachen Industriezweige in den AKP-Staaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguridad: se recomienda utilizar protección respiratoria y guantes durante su manipulación.
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sollten Atemschutz und Handschuhe getragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
realizarán un análisis de riesgos destinado primordialmente a los fines de seguridad y protección;
Durchführung einer Risikoanalyse in erster Linie für Sicherheitszwecke;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por motivos de seguridad: durante la manipulación deben utilizarse dispositivos de protección respiratoria, gafas y guantes.
Sicherheitshinweis: Während der Handhabung sind Atemschutz, Schutzbrille und Handschuhe zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicaciones de seguridad: utilizar protección respiratoria, gafas y guantes durante la manipulación del preparado.
Sicherheitshinweis: Während der Handhabung sind Atemschutz, Schutzbrille und Handschuhe zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguridad: durante la manipulación debe utilizarse protección respiratoria, ocular y de la piel.
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sind Atemschutz, Augenschutz und Hautschutz zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguridad: durante la manipulación es preciso utilizar protección respiratoria, gafas y guantes.
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sind Atemschutz, Schutzbrille und Handschuhe zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por motivos de seguridad: durante la manipulación es preciso utilizar protección respiratoria, gafas y guantes.
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sind Atemschutz, Schutzbrille und Handschuhe zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por motivos de seguridad, se recomienda utilizar protección respiratoria y guantes durante su manipulación.
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sollten Atemschutz und Handschuhe getragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar la protección efectiva de la competencia y ofrecer una seguridad jurídica adecuada a las empresas.
Diese Verordnung sollte sowohl den Wettbewerb wirksam schützen als auch den Unternehmen angemessene Rechtssicherheit bieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM