Las dos personas responsables de la protecciónyseguridad de este proyecto, son los sospechosos obvios, si nuestras misiones se han visto comprometidas.
Die zwei direkt verantwortlichen Personen für die Sicherheit dieses Projekt…sind die offensichtlichen Verdächtigen, wenn unsere Missionen gefährdet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, la proteccióny la seguridad del pueblo de Sudán deben seguir siendo prioritarias.
Dementsprechend müssen der Schutzund die Sicherheit der Menschen im Sudan auch weiterhin prioritäre Aufgaben sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que, la sociedad de hoy es retrógrada, con políticos hablando constantemente de la proteccióny la seguridad en lugar de hablar de la creación, la unidad y el progreso
Fakt ist, dass sich die Gesellschaft heute rückwärts bewegt, mit Politikern, die immer von SchutzundSicherheit reden, anstatt von Kreation, Einheit und Fortschritt.
Korpustyp: Untertitel
Las puertas correderas cortafuego de acero ofrecen protecciónyseguridad en aplicaciones para garajes subterráneos.
Reconocemos, sin embargo, que la protección de la paz y la seguridad impone también ciertos límites.
Nichtsdestotrotz erkennen wir an, dass der Schutz von Frieden undSicherheit auch bestimmte Einschränkungen mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la familia, la protección de la vida y la seguridad de vuestra nación se basan en la violencia, la venganza y el odio contra todos los que supongan un obstáculo a la sobrevalorada teoría y práctica del modo de vida americano.
Familie, Schutz des Lebens undSicherheit für die eigene Nation beruhen auf Gewalt, Rache und Hass gegenüber allen, die sich der überbewerteten Theorie und Praxis des amerikanischen Lebensstils entgegenstellen.
Korpustyp: Untertitel
Incluso estando ausentes, los sistemas de control también ofrecen protecciónyseguridad.
Sachgebiete: auto technik bahn
Korpustyp: Webseite
Véase el glosario de seguridad del OIEA: «Terminología empleada en seguridad tecnológica nuclear yprotección radiológica» - edición de 2007.
Siehe das von der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEO) herausgegebene Sicherheitsglossar „Terminology used in nuclear safety and radiation protection“, Ausgabe 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Para seguridad de los usuarios: conviene utilizar protección respiratoria, gafas de seguridady guantes durante la manipulación.
Hinweise zur Anwendersicherheit: Atemschutz, Schutzbrille und Handschuhe während der Handhabung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para seguridad de los usuarios: durante la manipulación, deberá utilizarse protección respiratoria, gafas de seguridady guantes.
Hinweise zur Anwendersicherheit: Bei der Handhabung sind Atemschutz, Schutzbrille und Handschuhe zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para seguridad de los usuarios: conviene utilizar protección respiratoria, gafas de seguridady guantes durante la manipulación.
Hinweise zur Anwendersicherheit: Atemschutz, Schutzbrille und Handschuhe während der Handhabung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la seguridad de los usuarios: deben utilizarse protección respiratoria, gafas de seguridady guantes durante la manipulación.
Hinweise zur Anwendersicherheit: Atemschutz, Schutzbrille und Handschuhe während der Handhabung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para seguridad de los usuarios: deben utilizarse protección respiratoria, gafas de seguridady guantes durante la manipulación.
Hinweise zur Anwendersicherheit: Atemschutz, Schutzbrille und Handschuhe bei der Handhabung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para seguridad de los usuarios: durante la manipulación, deberá utilizarse protección respiratoria, gafas de seguridady guantes.
Hinweise zur Anwendersicherheit: Beim Umgang mit dem Zusatzstoff sind Atemschutz, Schutzbrille und Handschuhe zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para seguridad de los usuarios: durante la manipulación, deberán utilizarse protección respiratoria, gafas de seguridady guantes.
Hinweise zur Anwendersicherheit: Bei der Handhabung sind Atemschutz, Schutzbrille und Handschuhe zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebe nuestra mejor protección, además de copias de seguridad para PC y herramientas de seguridad para la familia.
Bewilligung des Status eines „zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten – Zollvereinfachungen“ und/oder Bewilligung des Status eines „zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten – Sicherheitserleichterungen“:
ES
Für Lebensmittelsicherheit und Ernährung ist die Abteilung Landwirtschaft und Verbraucherschutz (Department of Agriculture and Consumer Protection) zuständig.
Obtenga herramientas e información sobre seguridad informática, seguridad en Internet y mantenimiento de la privacidad digital en el Centro de seguridadyprotección de Microsoft.
Das Microsoft Safety & Security Center enthält Informationen zur Internetsicherheit und unterstützt Sie durch das Entfernen von Spyware und das Auffinden von Antiviren-Software, Ihren Computer vor Computerviren und anderer schädlicher Software zu schützen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Obtenga herramientas e información sobre seguridad informática, seguridad en Internet y mantenimiento de la privacidad digital en el Centro de seguridadyprotección de Microsoft.
Im Microsoft Safety & Security Center erhalten Sie Tools und Informationen zur Computersicherheit und Internetsicherheit sowie zum digitalen Datenschutz.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para mejorar la protección de la salud y la seguridad de los consumidores, las sustancias
Zur Verbesserung des Gesundheitsschutzes und der Verbrauchersicherheit sollten Stoffe, die als krebserzeugend, erbgutverändernd bzw. fortpflanzungsgefährdend eingestuft sind,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Publicación de la situación patrimonial yprotección de la seguridad de los ciudadanos
Betrifft: Öffentlichmachung der Vermögenssituation und Sicherheitsschutz der Bürger
Korpustyp: EU DCEP
Debe hacerse hincapié en la seguridad alimentaria y la protección del consumidor.
Die Betonung muss auf Lebensmittelsicherheit und Verbraucherschutz liegen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha sido informado el Consejo de estas conclusiones del Instituto de Proteccióny de Seguridad Nuclear?
Wurde der Rat über diese Schlussfolgerungen des IRSN in Kenntnis gesetzt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha sido informada la Comisión de estas conclusiones del Instituto de Proteccióny de Seguridad Nuclear?
Wurde die Kommission über diese Schlussfolgerungen des IRSN in Kenntnis gesetzt?
Korpustyp: EU DCEP
incompatibilidad entre las medidas de seguridady las medidas de protección;
Kollision zwischen Maßnahmen der nautischen Schiffssicherheit und Maßnahmen zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que el acuerdo debe prever normas estrictas de seguridadyprotección aéreas;
betont, dass das Abkommen konsequente Regeln für die Flugsicherheit und Luftsicherheit vorsehen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
reforma de los sistemas de salud, jubilación, protección social yseguridad social
Reform der Gesundheits-, Renten-, Sozialschutz- und Versicherungssysteme
Korpustyp: EU DCEP
de los sistemas de salud, jubilación, protección social yseguridad social
der Gesundheits-, Renten-, Sozialschutz- und Versicherungssysteme
Korpustyp: EU DCEP
garantizar la compatibilidad entre las prescripciones de proteccióny las de seguridad;
er stellt sicher, dass die Vorschriften über die nautische Schiffssicherheit und diejenigen über die Gefahrenabwehr auf dem Schiff miteinander vereinbar sind;
Korpustyp: EU DCEP
El segundo texto establece un Instrumento de ayuda en materia de seguridadyprotección nucleares.
Auch Innovation und die Entwicklung sicherer Chemikalien werden gefördert.
Korpustyp: EU DCEP
- seguridad inmediata de las infraestructuras de prevención y medidas de protección inmediata del patrimonio cultural;
– unverzügliche Sicherung der Schutzeinrichtungen und Maßnahmen zum unmittelbaren Schutz des Kulturerbes;
Korpustyp: EU DCEP
Ello repercutiría positivamente en la seguridad vial y en la protección del medio ambiente.
Das hätte günstige Auswirkungen auf die Verkehrssicherheit ebenso wie die Umweltbelastung.
Korpustyp: EU DCEP
Se han realizado experimentos farmacológicos de seguridad estándar bajo protección lumínica en ratones, ratas y perros.
Konventionelle Studien zur Sicherheitspharmakologie wurden unter Lichtausschluss an Mäusen, Ratten und Hunden durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
17.25 - 17.55 SESIÓN IV - Protección de los datos yseguridad jurídica
17.25 – 17.55 SITZUNG IV – Datenschutz und Rechtssicherheit
Korpustyp: EU DCEP
Creo que el informe salvaguarda los conceptos de seguridad alimentaria yprotección al consumidor.
Meines Erachtens trägt der Bericht zu mehr Lebensmittelsicherheit und Verbraucherschutz bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios sistemas de protección social, solidaridad yseguridad social han visto amenazada su sostenibilidad.
Zahlreiche Systeme des sozialen Schutzes, der Solidarität und der Sozialversicherung sehen sich in ihrer Nachhaltigkeit bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política es necesaria -por cuestiones sociales, seguridad marítima yprotección climática-.
Gefragt ist Politik - für Soziales, für Schiffssicherheit, für Klimaschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguridad alimentaria yprotección de las frágiles industrias de los países ACP.
Ernährungssicherheit und Schutz der schwachen Industriezweige in den AKP-Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguridad: se recomienda utilizar protección respiratoria y guantes durante su manipulación.
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sollten Atemschutz und Handschuhe getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
realizarán un análisis de riesgos destinado primordialmente a los fines de seguridadyprotección;
Durchführung einer Risikoanalyse in erster Linie für Sicherheitszwecke;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por motivos de seguridad: durante la manipulación deben utilizarse dispositivos de protección respiratoria, gafas y guantes.
Sicherheitshinweis: Während der Handhabung sind Atemschutz, Schutzbrille und Handschuhe zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicaciones de seguridad: utilizar protección respiratoria, gafas y guantes durante la manipulación del preparado.
Sicherheitshinweis: Während der Handhabung sind Atemschutz, Schutzbrille und Handschuhe zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguridad: durante la manipulación debe utilizarse protección respiratoria, ocular y de la piel.
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sind Atemschutz, Augenschutz und Hautschutz zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguridad: durante la manipulación es preciso utilizar protección respiratoria, gafas y guantes.
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sind Atemschutz, Schutzbrille und Handschuhe zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por motivos de seguridad: durante la manipulación es preciso utilizar protección respiratoria, gafas y guantes.
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sind Atemschutz, Schutzbrille und Handschuhe zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por motivos de seguridad, se recomienda utilizar protección respiratoria y guantes durante su manipulación.
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sollten Atemschutz und Handschuhe getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar la protección efectiva de la competencia y ofrecer una seguridad jurídica adecuada a las empresas.
Diese Verordnung sollte sowohl den Wettbewerb wirksam schützen als auch den Unternehmen angemessene Rechtssicherheit bieten.